Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Лекция о Мандельштаме Эндрю Кана, профессора русской литературы (Оксфорд)
28.01.2016
Хрестоматийный Мандельштам: как видят облик поэта на Западе
29 января в 17.00 в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном Доме состоится лекция Эндрю Кана, профессора русской литературы (Оксфорд).
Интерес к Мандельштаму - совершенно уникальное и неожиданное явление в эпоху "холодной войны". В создании культа поэта участвовали многие: от Исайи Берлина до нобелевских лауреатов Иосифа Бродского и Шеймуса Хини, что привело к формированию совершенно уникального подхода к русской поэзии и ее роли в западной культуре
Эндрю Кан постарается продемонстрировать, как страсть к Мандельштаму пересекалась с литературными и политическими веяниями эпохи, и как сложилось особое восприятие творчества и личности Осипа Мандельштама в англо-американской беллетристике.
Эндрю Кан - профессор русской литературы Оксфордского университета. В сферу его научных интересов входят литература Екатерининской эпохи, творчество Александра Пушкина и русская поэзия ХХ века.
Среди многочисленных публикаций Эндрю Кана - исследование пушкинской лирики, первое издание полного перевода на английский язык "Писем русского путешественника" Н.М. Карамзина, перевод поздних рассказов Л.Н. Толстого, нашумевший перевод "Героя нашего времени", а также статьи о романтизме, творчестве Осипа Мандельштама, Лидии Гинзбург, Иосифа Бродского, Ольги Седаковой.
Эндрю Кану принадлежат переводы нескольких стихотворений Мандельштама, включая перевод "Грифельной оды", который был переиздан в сборнике "лучших русских стихотворений ХХ века", отобранных известными специалистами" (Academia Rossica).