Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Сибирский лествичник» пополнил фонд Президентской библиотеки
26.01.2016
Книгу «Сибирский лествичник» презентовали в Тюменской областной научной библиотеке. Это перевод рукописей митрополита Сибирского и Тобольского Филофея Лещинского, которые казались безнадежно утерянными.
С появлением издания, в научный оборот вводится не только перевод на современный литературный русский язык новооткрытого сочинения, но и оригинальный текст самого святителя.
Перевод со старославянского шел полгода. Трудились над рукописями Мирослав Бакулин и Тимофей Сайфуллин. Тюменцам удалось максимально адаптировать текст для чтения: в нем практически отсутствуют церковнославянизмы. Любопытный читатель может увидеть текст, написанный рукой митрополита Сибирского и Тобольского Филофея, и попробовать самостоятельно перевести записи: в книге представлены факсимиле рукописных страниц. Переводчики считают, что эта книга будет интересна каждому.
За основу святитель Филофей взял книгу христианского богослова Иоанна Синайского. Святитель пересказал и дополнил ее житиями святых и своими размышлениями. В результате, получилась полноценная авторская книга. В заголовок митрополит выносит не «Сибирскую лествицу», то есть лестницу, а «лествичника» - человека, который советует, как подниматься по ступеням. Если у игумена Синайского монастыря Иоанна всего 30 ступеней духовного просвещения человека, то у святителя Филофея - сто. Советы даются на примере обыденных дел: как есть, спать, молиться, относиться к другим людям, когда молчать, а когда говорить.
Книга уже пополнила фонд Президентской библиотеки в Санкт-Петербурге.
Кроме того, она поступит во все библиотеки и учебные заведения Тюменской области. В скором времени выйдет и второй - облегченный вариант книги по доступной цене. Он поступит в продажу в церковные лавки и книжные магазины региона.