Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В субботу, 9 января, в Доме Аспазии в Дубултах, где поэтесса провела последние десять лет жизни, прошла презентация билингвального сборника стихов «Крылья будней» (Ikdienas spārni). Стихи перевела и книгу составила Ольга Петерсон.
«Крылья будней» - первый в истории столь объемный сборник стихов Аспазии на русском языке, над которым работал один переводчик. Большинство стихов в сборнике переведено на русский язык впервые. Этот литературный труд уже высоко оценили российские деятели культуры.
Например, режиссер Кирилл Серебренников, который год назад поставил в Латвийском Национальном театре спектакль «Сны Райниса», говорит об этой книге так: «Это собрание стихов Аспазии - одна из тех книг, по которым можно гадать, пытаться читать судьбу.
В блестящем переводе Ольги Петерсон судьба поэта оборачивается русской стороной - трагичной, полной одиночества и обид. Из названий стихотворений складывается поток сознания, в котором ищется код жизни не только этого уникального автора, но и любого человека, тебя…
«где? чужая
мое сердце в пути
есть смысл словно звон похоронный твоя любовь
мой мир погиб в бессилии…
в кругу движения сгореть и светить»
Сгореть и светить - это сделано Аспазией, это прожито ею сполна. В новой книге переводов виден свет незаурядной жизни, отданной любимому человеку и родине, а значит - всему человечеству».
Книга издана при финансовой поддержке Фонда культурного капитала Латвии.
В прошлом году был издан аналогичный билингвальный сборник стихов Райниса «Время других», также подготовленный Петерсон. Обе книги задуманы как своеобразный дуэт.
Как известно, Латвия в 2015 году широко отмечала 150-летие Яниса Райниса (1865-1929) и Аспазии (1865-1943). Этой дате были посвящены спектакли, концерты, выставки и конференции. Мероприятия проходили не только в Латвии, но и за рубежом. Компания DAUTKOM тоже не осталась в стороне от юбилейных мероприятий, реализовав масштабный проект «Постижение Райниса и Аспазии».