Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В молдавском городе Бельцы студенты филологического факультета и активные участники Русского центра БГУ имени А. Руссо показали мастер-класс по изучению творчества Гоголя. Вместе с учащимися 8-х классов разных школ они инсценировали несколько фрагментов из бессмертной комедии «Ревизор».
Комедия не просто заинтересовала школьников, а так увлекла, что у них возникло желание представить не только классическое, но и современное прочтение пьесы. Поэтому эпизоды, выбранные для постановки, проигрывались на сцене дважды: в традиционном и в «авангардном» прочтении, как его назвали режиссеры ‒ студентки Анна Рукодайная и Марина Замфир. Было забавно наблюдать, как Городничий давал указания подчинённым по мобильному телефону, а Анна Андреевна и Марья Антоновна перебирали современные наряды перед визитом к ним Хлестакова. Гоголевский текст при этом не был искажён.
История различных прочтений гениальной комедии Гоголя длится уже почти 180 лет. Каждое поколение читателей и зрителей открывает и находит в ней нечто своё.