Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
11 ноября в Русском центре Печа состоялась очередная лекция по переводу профессора Печского университета Эндре Лендваи «Мифы в переводоведении». Э. Лендваи известен в Венгрии как специалист по переводоведению и исследователь анекдотов советского периода. Это уже вторая лекция профессора, посвящённая переводу, первая ‒ «Перевод реалий: прошлое и настоящее» ‒ состоялась 30 сентября.
В этот раз докладчик затронул проблемы, связанные с переводом таких анекдотов и произведений, которые требуют дополнительных фоновых знаний у читателей. Вначале он остановился на мифах, связанных с языком, лингвистикой и переводоведением, например таких: «литературный язык – это "правильный" язык, а диалекты, по мнению некоторых исследователей, являются "неправильным" языком»; «письменный язык лучше и ценнее разговорного языка»; «иностранные языки отрицательно влияют на родной язык»; «я знаю иностранный язык – значит, могу быть переводчиком»; «работа переводчика несложная: существует только один перевод без всяких его вариантов»; «примечания к переводу осложняют чтение текста, так как мешают его пониманию» и т. д.
На примере перевода анекдотов, связанных с фоновыми знаниями, Эндре Лендваи обратил внимание на важность этих знаний, а также на то, что в наши дни даже молодые носители русского языка не всегда могут понять «соль» подобных анекдотов, не говоря уже об иностранцах.