Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Почему дети эмигрантов не желают учить русский язык?
09.06.2015
К нам, в Русский центр Нюрнберга, всё чаще обращаются родители русскоязычных детей с тревогой и страхами: их дети не хотят учить русский язык. Ситуация развивается по нарастающей: несмотря за заинтересованность родителей и желание привить своим детям интерес к русскому языку, подрастающее поколение не хочет говорить по-русски, читать русские книги, а тем более ходить на дополнительные уроки русского вне школы. Почему так происходит?
Ещё совсем недавно, лет пять-десять назад, ситуация с изучением русского языка русскими и русскоговорящими детьми в Германии, была иной: дети охотно учили русский язык. Сегодня многое изменилось. Главное – сейчас мы имеем дело с детьми, которые в подавляющем своем большинстве родились в Германии. Их с рождения окружающая языковая среда – среда немецкого языка – определила ситуацию, в которой русский язык уязвим. Можно сказать, что для таких детей русский язык превращается в проблему выбора – изучать или не изучать третий, иногда даже четвертый иностранный язык? Ведь в школе, кроме немецкого, учащиеся, как правило, учат английский, французский и латинский языки.
Проблема выбора в последние годы встаёт всё острее. Усугубляет её то, что молодые русскоязычные семьи с эмигрантскими корнями очень разнородны. Это и смешанные браки русских, украинцев, татар и других эмигрантов из бывшего Советского Союза, включая бывших российских немцев. Это и молодые люди, которые приехали в раннем возрасте со своими русскоязычными родителями, здесь окончили школу, получили профессию. Они, как правило, между собой говорят уже по-немецки. Это, наконец, и так называемые семьи «русских», то есть бывших советских и российских, немцев.
Пережив очень тяжелый период адаптации в Германии, связанный с овладением немецкого языка, учёбой, поиском работы, семьи русскоязычных эмигрантов, прежде всего, заинтересованы в приобретении детьми немецкого образования. Они тратят большие моральные усилия и финансы на то, чтобы поддержать ребёнка на высоком уровне в рамках школьной программы.
В Германии развит институт репетиторства. Поэтому для того, чтобы сохранять русский язык, русскоязычным подчас просто не хватает времени, сил, средств и условий на репетиторство по русскому языку, поскольку все сбережения уходят на интеграцию в немецкоговорящее пространство. Большинство таких родителей выбирают путь бытового разговорного русского языка, стараясь дома говорить на русском. Его дети понимают, но даже в простейших ситуациях отвечают родителям, как правило, на немецком языке.
Есть другие русскоговорящие семьи. Они ищут возможности учить с детьми русский язык. Русский центр в Нюрнберге всегда поддерживает такие устремления и предлагает родителям широкий выбор образовательный услуг. Это и еженедельные курсы и кружки русского языка, субботний «Лицей русского языка», где вся программа построена не только на академическом преподавании правил чтения, правописания, грамматики и произношения русского языка. Вторая, не менее важная часть программы – изучение русской культуры на уроках живописи, музыки, движения, русского народного творчества.
Кроме традиционных курсов, кружков и курсов русского языка, Русский центр в Нюрнберге проводит множество культурных мероприятий на русском языке, на которые приглашает и детей, и взрослых. Это русские народные праздники, такие как Масленица и Новый Год, литературные путешествия, спектакли театральной студии «Щелкунчик», художественные мастер-классы и интерактивные игровые программы. То есть основной принцип изучения русского языка – создание языковой среды не только через академическое изучение, но и через игру и интерактивность. Это наш ответ на нежелание русскоязычных детей учить русский язык.
Другое направление – всё же регулярное посещение детьми курсов и кружков русского языка. Только профессионалы-педагоги, владеющие методикой преподавания, могут дать ребёнку в соответствии с его возрастом необходимые языковые навыки и умения. Опыт показал, что даже очень мотивированные родители не могут самостоятельно научить ребенка хорошему русскому языку. Лучше обратиться к профессионалам. Но и в таком случае родителям не надо становиться пассивными наблюдателями.
В первую очередь, надо преодолеть страх, что изучение русского языка будет являться дополнительной нагрузкой для ребенка. Учёные, изучающие детей-билингвов, давно доказали, что у таких детей интеллектуальный потенциал очень высок. Главное, в общении с ребёнком надо смешивать языки. Например, мама говорит с ребенком на родном и поэтому хорошем русском языке, а папа, соответственно, на немецком. Обязательно на ночь стоит читать вслух русские книжки. На начальном этапе читает мама, а по мере успехов в овладении русским языком ребёнок начинает читать сам. Две-три страницы в день – для начала достаточно. Затем надо обязательно продвигаться от русских сказок до рассказов, стихов о природе, животных… Художественной литературы на русском языке, в том числе детской, в Германии сейчас и в книжных магазинах, и в интернет-магазинах, и в библиотеке Русского центра много.
Ещё один аспект расширения пространства русского языка: если взрослые заставляют детей учить русский язык, а сами при этом на нём не говорят, не читают русских книг, не интересуются культурными событиями, то вряд ли такой «наглядный» пример может мотивировать детей. Только совместные усилия педагогов и родителей, позитивный настрой всех сторон в итоге обязательно поможет обогатить мир детей великой русской культурой и, так складывается жизнь, русским – уже вторым родным – языком.