Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Тематическая выставка "Русский язык во Вьетнаме" открылась в четверг в ханойском филиале Института русского языка имени А.С.Пушкина, передает ТАСС. Выступая на открытии выставки начальник управления международного образования министерства образования и профессиональной подготовки Фам Куанг Хынг подчеркнул: "Во Вьетнаме очень любят и ценят русский язык". По его словам, благодаря изучению русского языка, вьетнамский народ познакомился с великой русской культурой, литературой, получил доступ к передовым научным достижениям.
В экспозиции, приуроченной к отмечаемому 6 июня международному Дню русского языка, представлены книги, словари, материалы и научные публикации, связанные с перекрестным изучением национальной филологии в РФ и Социалистической Республике Вьетнам. Помимо ханойского филиала Института русского языка, организаторами выставки также выступили Российский центр науки и культуры во Вьетнаме и Общество вьетнамско-российской дружбы.
"В течение 65 лет с момента установления дипломатических отношений между нашими странами, русский язык служит мостом, который соединяет и сближает два народа", - заявил на церемонии открытия выставки посол России в СРВ Константин Внуков. За эти годы тысячи вьетнамских граждан получили образование в СССР, а затем в РФ. В России жили и работали десятки тысяч вьетнамцев, для них русский язык стал проводником в новый мир, он помог им понять и полюбить российскую культуру, отметил дипломат.