Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
ДУМ РТ готовит к изданию «канонически выверенный» перевод Корана на русский язык
04.06.2015
Духовное управление мусульман Татарстана готовит «канонически выверенный» перевод Корана на русский язык. Об этом рассказал муфтий республики Камиль Самигуллин, пишет «Кoммepcaнт».
Он заявил, что «до сих пор не существует канонически выверенного перевода Корана на русский язык», поскольку писание переводили либо «атеисты, либо те, кто не следует традиционным течениям», их труды содержат «неточности и ошибки».
«Нет такого перевода, который можно смело порекомендовать близкому человеку, не переживая за него», – отметил Самигуллин. По его словам, работу над переводом началась четыре года назад. Самигуллин отметил, что перевод может быть издан в следующем году.