Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
7 марта на радио "Голос Израиля" в программе Виктории Долинской «В детской» состоялся очередной интерактивный урок русского языка для детей «Раз - словечко, два – словечко» Российского культурного центра в Тель-Авиве, посвящённый еврейскому празднику Пурим и Международному женскому дню 8 Марта.
Маленькие радиослушатели в прямом эфире рассказали о том, как отмечают эти праздники в их семье, поделились своими впечатлениями от посещения театральных спектаклей.
Литературным материалом интерактивного урока стали басни великого русского баснописца И. А. Крылова. Автор передачи, сотрудник Российского культурного центра, педагог-русист, д-р языкознания Татьяна Яцюк рассказала о том, что басни дедушки Крылова в России знают и любят все: и дети, и взрослые. В Израиле тоже хорошо знают творчество И. А. Крылова, почти все его басни переведены на иврит. Юные радиослушатели узнали, чем отличается басня от других поэтических жанров и почему героями произведений Крылова стали животные.
В передаче приняла участие учащаяся курсов русского языка при Российском культурном центре Мия Пинаева (9 лет). Она прочитала наизусть басню Крылова «Мартышка и очки» и рассказала о своей семье, в которой бережно сохраняется интерес к русскому языку и литературе. В передаче прозвучали популярные детские песни, посвящённые мамам и бабушкам.
В ходе интерактивного урока маленькие израильтяне ответили на вопросы занимательной викторины по басням И. А. Крылова. По традиции, победители получат призы от Российского культурного центра и книжного дома «Исрадон» – лучшие детские книги из России.