Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Открылся ІV Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству»
17.11.2014
14 ноября 2014 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялась торжественная церемония открытия ставшего традиционным для Пловдивского университета ІV Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству». Семинар предназначен для молодых переводчиков-русистов с участием русских специалистов, болгарских переводчиков-профессионалов и университетских преподавателей и является совместным проектом Пловдивского университета и фонда «Русский мир».
В переполненном зале учёного совета присутствовали 53 студента — представителя девяти европейских университетов, обучающих студентов по специальностям с русским языком. С приветствием к участникам форума обратился проректор Георги Тотков, который отметил актуальность и востребованность этого уникального пловдивского форума и предложил новые идеи его развития в перспективе.
Гость форума Екатерина Загорская — заместитель руководителя управления Русских центров и кабинетов фонда «Русский мир» — поздравила всех участников и присутствующих с открытием четвёртого семинара и озвучила поздравительный адрес от имени исполнительного директора фонда В. В. Кочина, который выразил уверенность в успешной работе молодых переводчиков.
Прозвучали поздравительные адреса и со стороны партнёрских организаций: от имени Российского культурно-информационного центра в Софии выступил доцент В. Лесневский, от имени национального издательства «Аз Буки» — редактор Н. Кынчев. Также собравшихся приветствовала А. Гешева, директор муниципального культурного института «Старинный Пловдив».
Форум был открыт лекцией писателя, поэта профессора московского Института журналистики и литературного творчества Бориса Евсеева на тему «Искусство детали в прозе: от Чехова до наших дней».
Вторым лектором из России выступила Ольга Васильева с докладом на тему «Речевая выразительность: лингвистические и экстралингвистические факторы».
В ходе дискуссии российские специалисты ответили на многие вопросы студенческой аудитории.
Центр русского языка и культуры Пловдивского университета