Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Поэтические и песенные «Параллели» на русском языке и иврите представлены в Тель-Авиве
05.11.2014
В Российском культурном центре в Тель-Авиве состоялась презентация билингвального сборника «Параллели» израильского поэта, прозаика и переводчика Геннадия Гонтаря. Автор сборника представил свою книгу, в которую вошли его стихи, посвящения и эссе, а также авторские переводы на иврит поэзии М. Лермонтова, Г. Полонского, П. Когана, И. Бродского и песен В. Высоцкого, А. Галича, А. Городницкого, Б. Окуджавы, Е. Клячкина.
В презентации приняли участие руководитель Представительства Россотрудничества в Израиле Наталья Якимчук, генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино Екатерина Гениева (Москва) и исполнительный директор Фонда Егора Гайдара Ирина Буйлова.
Сборник «Параллели», изданный «Центром книги Рудомино» в Москве при поддержке Института переводов Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино и Фонда Егора Гайдара, является первым уникальным опытом билингвального издания на русском языке и иврите. «Подобные издания являются своеобразным мостом, соединяющим Россию и Израиль, и способствуют культурному диалогу между ними», — подчеркнула в своём выступлении Е. Гениева.
На вечере прозвучали стихи Геннадия Гонтаря в авторском исполнении. Известный российско-израильский бард, лауреат международных фестивалей бардовской песни Виктор Мишуров исполнил на иврите песни Булата Окуджавы в переводе Г. Гонтаря, сообщает пресс-служба Российского культурного центра в Тель-Авиве.
Виктор Алексеев, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»