Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Особенности китайской культуры и нехватка учебных материалов затрудняют изучение русского языка жителями КНР. Об этом сегодня сообщили ТАСС участники дискуссии в Российском культурном центре (РКЦ).
«Данное мероприятие имеет большое значение, ведь здесь обсуждаются наиболее актуальные вопросы в области образования, а также методики преподавания русского языка как иностранного», — заявил исполнительный директор представительства Россотрудничества в Китае Владимир Маркин.
Как полагает преподаватель Национального исследовательского ядерного университета МИФИ Алевтина Сицына-Кудрявцева, российским преподавателям необходимо модернизировать традиционные методы изучения русского языка иностранцами. «Это объясняется различиями лексико-грамматических систем китайского и русского языка. Для достижения успеха в изучении русского языка китайскими студентами необходимо сделать процесс подачи лексики русского языка национально адаптированным», — подчеркнула она.
Представляющая Санкт-Петербургский электротехнический университет ЛЭТИ Наталия Стрельникова отметила нехватку пособий по научному стилю. «Нехватка пособий, готовящих к изучению специальности, существенно осложняет изучение профильных специальностей учащимися из КНР», — уверена она.
В дискуссии приняли участие представители Алтайского государственного университета, Национального исследовательского технологического университета МИСиС, Иркутского государственного технического государственного университета, Пермского национального исследовательского политехнического университета, Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва, Вятского гуманитарного университета, Национального исследовательского ядерного университета МИФИ, Санкт-Петербургского электротехнического университета ЛЭТИ, Тольяттинского государственного университета. На мероприятии также присутствовали представители Пекинского университета иностранных языков и других пекинских учебных заведений, в которых изучается русский язык, сообщает портал «Евроньюз».
Алексей Зрелов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»