Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Директор Института русской литературы: Лермонтов — посол России в мире
17.10.2014
Юбилейный год позволил увидеть, что Лермонтов является «страстной любовью юношества и послом России в мире», считает директор Института русской литературы Всеволод Багно. Важным итогом мероприятий, состоявшихся в России и в мире, по мнению учёного, стало появление новой школы лермонтоведения, сообщает ТАСС.
Как рассказал Багно, в Шотландии, на родине предков М. Ю. Лермонтова, издана небольшая книжка его стихов в переводе на шотландский язык. «Я видел, с каким энтузиазмом в маленьком шотландском городе жители читали стихи Лермонтова в переводе, а затем начинали петь романсы на его стихи на ломаном русском языке», — поделился он. Всеволод Багно убеждён, что «литература, особенно лирика, является главным послом России в мире» и «нужно больше внимания уделять переводам наших лучших лириков на иностранные языки».
Движение в этом направлении уже начинается: возник Институт перевода, всё больше выходит стихов Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Иосифа Бродского на иностранных языках. С Пушкиным, по мнению литературоведа, эта работа идёт очень трудно, с Лермонтовым — легче, поскольку «лермонтовская лирика созвучна с духовным миром России».
Напомним, 15 октября, в день двухсотлетия со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова, Президент России Владимир Путин посетил родовое имение Лермонтовых Тарханы в Пензенской области.
Николай Столяров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»