Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Множество недостатков перехода русских школ на эстонский язык обучения выявили эксперты
22.09.2014
В рапорте рабочей группы по анализу ситуации с переходом русских школ на эстонский язык обучения отмечается, что результаты перехода зачастую сильно приукрашены школами, сообщает Эстонское национальное телерадиовещание.
Эксперты официально озвучили множество недостатков перехода на эстонский язык обучения, на что ранее неоднократно обращали внимание сами учителя, ученики и родители. Среди слабых сторон перехода — зазубривание терминов и типовых ответов для экзаменов вместо обучения эстонскому языку на уровне общения и разговора.
«Особенного прорыва в овладении эстонским языком не отмечается. Сами школьники мало связывают успехи в эстонском языке со школами — скорее, здесь определяющую роль играет внешкольное общение с носителями эстонского языка», — отмечает директор Кивиылиской русской школы Арне Пийримяги.
Проблема и в том, что зачастую школы при переходе на эстоноязычное обучение не имеют для этого достаточных ресурсов. Материал подаётся неграмотно, так как учителей — носителей эстонского языка в русских школах очень мало, необходимо дополнительно мотивировать эстонских учителей для работы с русскими детьми, отмечают эксперты.
По их мнению, ситуацию со слабым владением эстонским языком могут решить двуязычные гимназии, а также краткосрочные программы по обмену учениками и учителями между эстонскими и русскими школами.
Напомним, в 2013 году правительство Эстонии ограничило все русскоязычные гимназии в ведении преподавания на русском языке. Члены Кабинета министров пришли к выводу, что у гимназий нет реальных препятствий, которые бы исключали преподавание 60 % предметов на эстонском языке.
Как сообщал портал «Русский мир», в апреле 2014 года Государственный суд Эстонии отклонил апелляции властей Таллина и Нарвы, оставив тем самым в силе решение правительства Эстонии, согласно которому 15 муниципальным гимназиям запрещено продолжать преподавание преимущественно на русском языке. Российская дипмиссия расценила данный шаг как «очередное подтверждение курса на ликвидацию образования на языках нацменьшинств, в том числе в местах их компактного проживания».
Николай Столяров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»