Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Захар Прилепин: Нет никакой катастрофы в том, что заимствования проникают в русский язык
02.07.2014
Если бы роман «Евгений Онегин» попал в руки депутатам, они бы оштрафовали Пушкина на большую сумму. Так сказал писатель Захар Прилепин, комментируя законопроект о штрафах за использование иностранных слов, сообщает «Русская служба новостей».
Напомним, законопроект о штрафах за неоправданное использование иностранных слов в случаях публичного распространения информации на государственном языке РФ рассмотрят в первом чтении в Госдуме. Если он будет одобрен, то в следующий раз к нему вернутся осенью.
По мнению Захара Прилепина, заимствования всегда проникали в русский язык, и никакой катастрофы пока не случилось. «Серьёзные вливания были и в постпетровские времена, и в пушкинское время, когда вся интеллигенция говорила на французском, и после революции 1917 года. Со временем это достаточно успешно адаптируется литературой», — напомнил он.
Прилепин убеждён, что литература перерабатывает тяжёлые, канцелярские, откровенно чуждые слова. «Этим занимались все классики, и сегодня эти процессы идут без всяких указаний», — резюмировал писатель.
Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»