Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Сеуле выпущен сборник корейской поэзии на русском
23.06.2014
Сборник современной корейской поэзии «Бог — это Вы», выпущенной на русском языке, представили на литературном вечере в столице Южной Кореи, сообщает ИТАР-ТАСС. Его организатором выступил Сеульский дом литературы при содействии русского культурно-образовательного центра «Пушкинский дом» и корейского поэтического общества «Любовь к поэзии».
На русский язык стихи перевела поэт и переводчик, член Союза писателей России Лариса Писарева, а великолепные акварельные иллюстрации к русскоязычному изданию выполнила Юлия Малолетко.
«На подготовку сборника ушло пять лет», — рассказала Лариса Писарева. По её словам, за это время она перевела в общей сложности сто стихотворений 14 современных корейских поэтов.
«Труднее всего было найти верный подход к буддийской философии, лежащей в основе корейской поэзии, ведь мы воспитаны совсем на другой традиции», — добавила переводчица.
Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»