Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Летом откроются Год немецкого языка и литературы в России и Год русского языка и литературы в Германии
03.06.2014
Этим летом начинается новый совместный российско-германский проект в области культуры — Год немецкого языка и литературы в России и Год русского языка и литературы в Германии, пишет «Российская газета».
Церемония открытия приурочена ко дню рождения Александра Пушкина. Она состоится в Берлине 6 июня. А закрытие будет посвящено 140-летию классика немецкой литературы Томаса Манна.
«Мы надеемся, что в следующем году, ближе к лету, сможем провести День немецкого языка в московских школах», — сказал специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. По его словам, в течение года запланировано более 60 мероприятий в Германии, и примерно столько же в России. «Среди них — форум российских учителей и преподавателей немецкого языка, всероссийская олимпиада по немецкому языку среди студентов, открытие Немецко-российского университета в Казани и многое другое», — добавил Михаил Швыдкой.
Также Россия примет активное участие в важнейших германских международных книжных ярмарках: Франкфуртской и Лейпцигской. В России «перекрёстный» Год откроется большим фестивалем в саду «Эрмитаж» в сентябре этого года.
«Большой общей проблемой сегодня является проблема воспитания кадров, которые могли бы заниматься качественным художественным переводом, — отметил Швыдкой. — Это актуально для всех языков, включая языки стран бывшего СССР. Это серьёзная проблема. Поэтому мы будем проводить уже восьмую русско-немецкую переводческую мастерскую, которая будет проходить при поддержке Института Гёте и нашего Института переводов».
Многие мероприятия «перекрёстного» Года будут посвящены российской и германской литературам. Также в рамках совместных мероприятий представят проект «Визуализированная речь» — тексты и шрифты в искусстве авангарда, которым большое внимание уделяли именно русские авангардисты.
Кроме того, на одном из германских телеканалов будут проходить «Уроки русского», аналогичную передачу запустят и на одной из берлинских радиостанций. А ещё германских любителей русской литературы ждёт сюрприз — бульварные скамейки в виде раскрытых книг с цитатами из русских классиков.
Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»