Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Германии обсудили проблемы литургических переводов
05.09.2005
Конференция по проблемам литургических переводов, организованная Братством православной молодежи "Синдесмос", прошла 25-29 августа в Брюле (Германия). Принимал конференцию греческий приход Иоанна Предтечи, а участники собрались из Германии, Бельгии, России, Англии, Франции, Бенина, Греции, Белоруси и Албании. Об этом сообщает Информационная служба Свято-Филаретовского института.
Первый рабочий день начался с выступления священника Георгия Кочеткова, который возглавляет переводческую группу, работающую при Свято-Филаретовском институте. В своем докладе "Некоторые богословские основания необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних на современные языки" он говорил о том, что переводы богослужебных текстов должны быть филологически достаточно точными и богословски адекватными" и что "перевод богослужения даёт Церкви очень хорошую возможность пересмотреть свое предание, все, что оно вобрало в себя на протяжении длительного времени".
Он также поставил вопрос, необходимо ли быть гением или святым, чтобы переводить чин богослужение или Священное Писание, и кто может заниматься богослужебными переводами, а в заключение сказал, что "проблема богослужебного перевода – это проблема вообще возрождения церковной жизни, проблема её духовного обновления", поскольку нет смысла говорить о переводах, если нет внутренней потребности в этом у церковного народа.
На конференции переводчиков Илья Коротков из Франции рассказал о работе группы переводчиков на французский язык, а отец Тимоти из Бенина (Африка), где языком образованной части общества (примерно 12%) является французский, поделился опытом переводов на язык народа, до сих пор не имеющего письменности. Кирилл Мозгов (СФИ) говорил о взаимоотношениях русского и церковнославянского языков и проблемах перевода на современный русский язык, а затем небольшое слово о переводах на немецкий сказал о. Питер Зонтаг (Дюссельдорф). В обсуждении принял активное участие игумен Паисий, настоятель сербского скита в Германии.
Архимандрит Ефрем (Лэша) из Манчестера выступил с докладом "Литургические переводы". В своем выступлении архимандрит Ефрем выделил четыре условия, которым должен отвечать богослужебный перевод: литургическая точность, совместимость с православной традицией, адекватное восприятие текста на слух и возможность его спеть. Он привел различные примеры особенно трудных для перевода мест, объясняя их и предлагая свои варианты, а также сказал, что поскольку авторы богослужебных текстов опирались на святоотеческое предание, то переводчик должен знать и эти источники.
Участники конференции побывали на приеме у митрополита Германского Августина (Константинопольский патриархат) в Бонне. Во встрече участвовал митрополит Центральноевропейский Серафим (Румынский патриархат).
Митрополит Августин говорил не только о важности литургических переводов, но и о том, что филологи с переводами богослужения на современные языки не справятся, им необходима помощь теологов. Через проблему переводов перешли к разговору о сегодняшней ситуации в Церкви. Здесь митр. Августин особо отметил стоящие перед церковью миссионерские задачи, а митр. Серафим подчеркнул, что сегодня нужно говорить о подлинном возрождении Церкви, для чего необходима катехизация и работа с молодежью. По его мнению, в храмах постоянно должны находиться люди, способные ответить на вопросы любых заходящих туда людей.
В воскресенье митрополит Августин совершил литургию в храме Иоанна Предтечи в Брюле в сослужении всех священников, участвовавших в конференции. После литургии прошел обед с участием митрополита, а затем состоялась экскурсия в Кельн: Кельнский собор, романские церкви Марии и Гереона. По возвращении в Брюль прошла встреча – подведение итогов, где каждый говорил что-то о прошедшем семинаре и о проблеме переводов вообще. Звучали предложения в дальнейшей работе обмениваться информацией и продолжать общение, может быть, даже в форме подобных встреч. Поступило предложение поговорить не только о переводах, но и о литургическом творчестве (поскольку любой перевод есть одновременно и оригинальное произведение, а современное литургическое творчество, по замечанию президента "Синдесмоса" Христофора д’Алоизио, пока все еще больше похоже на работу с двумя компьютерными командами – "copy-paste"). Об этом сообщает "Благовест-инфо"