Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Русском центре ДУИЯ состоялся форум российских и китайских аспирантов
22.05.2014
21 мая 2014 года в Русском центре на базе Даляньского университета иностранных языков состоялся форум, в котором приняли участие российские и китайские аспиранты, на тему «Российские фильмы выходят на китайские экраны».
В начале форума с докладом выступил русский аспирант ДУИЯ, который познакомил всех слушателей с тенденциями развития российской и китайской киноиндустрии, проектами сотрудничества между двумя странами, а также благоприятными перспективами развития китайского кинорынка. После лекции студенты обсудили вопросы, связанные с изменениями, произошедшими в российской киноиндустрии за последние пять лет, а также рассказали о своих любимых фильмах.
После активного обсуждения русские друзья совершили экскурс в историю советского и российского кино. Во время презентации были представлены несколько фрагментов известных фильмов, с помощью которых аспиранты познакомили китайских друзей с сюжетами этих картин: «Двенадцать стульев», «Иван Васильевич меняет профессию», «Легенда № 17» и других. Тем самым у китайских учащихся была возможность поближе познакомиться с русским кино.
По мнению китайского аспиранта, «в целом ситуация с выходом российских картин на китайский рынок благоприятная. Каждый год есть множество российских фильмов, которые экранизируются в КНР, мы очень рады этому. По сравнению с американскими блокбастерами российские ленты обладают своими особенностями. Я считаю, что желание и надежда российских деятелей киноиндустрии выйти на китайский рынок имеют под собой основания».
Китайские аспиранты выразили благодарность русским друзьям за возможность поближе познакомиться с шедеврами советского и российского кинематографа, который является отражением русской культуры. Также участники договорились о проведении в Русском центре как можно большего числа подобных мероприятий, способствующих сближению и укреплению дружбы между нами.
Русский центр Даляньского университета иностранных языков