Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Гастроли российско-французского спектакля о первой любви «Они поженились, и у них было много…» начались во Франции. Его поставила французский режиссёр Сильвиан Фортюни с российскими артистами в московском «Театриуме». Затем возникла идея внедрить в него французскую актёрскую пару. Именно в таком смешанном составе спектакль, который одновременно идёт на двух языках, показывают во Франции, сообщает РИА «Новости».
Эту работу уже в новой версии с обновлённым текстом и введением дополнительных персонажей с успехом показывали во Франции в марте. Постановка вызвала большой интерес.
«Спектакль "Они поженились, и у них было много…" уже шёл во Франции на родном языке, — рассказала Сильвиан Фортюни. — Но мне захотелось показать французской публике московскую постановку, не убирая речевые особенности русского языка. Мы вместе с драматургом Филиппом Дореном придумали, как обойтись без субтитров. Именно для этого в русский ансамбль мы ввели двух французских артистов».
По словам режиссёра, вначале они появляются в спектакле как переводчики, наблюдающие со стороны за событиями и жизнью любовных пар, переживая за них. Но постепенно сами становятся полноценными участниками и новой парой возлюбленных.
«Французские артисты Дебора Марик и Дерен Пьер выучили часть русского текста и с первых же репетиций легко наши контакт с русскими исполнителями, — сказала Фортюни. — Это позволило нам новую двуязычную версию подготовить в кратчайший срок, всего за две недели».
По мнению художественного руководителя «Театриума» Терезы Дуровой, «для артистов важна возможность работы с режиссёром другой страны, на практике познавая новую школу, эстетику, стилистику и новый театральный язык».
Спектакль поставлен в рамках проекта «Опыт европейского театра для детей России» при поддержке департамента культуры Москвы, Французского института в России и посольства Франции.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»