Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Власти китайской провинции Хэйлунцзян намерены дать импульс к культурному возрождению Харбина — и непременно в русском «классическом ключе», сообщает сайт Министерства культуры РФ.
Об этом заявил губернатор Хэйлунцзяна Лу Хао на встрече с замминистра культуры РФ Григорием Ивлиевым.
«Уже сейчас Харбинский симфонический оркестр — один из известнейших в Китае коллективов. И он будет продолжать развиваться с русским репертуаром: мы приглашаем дирижёров из России, ищем художественного руководителя оркестра для исполнения произведений Чайковского, Шостаковича, Свиридова и других русских композиторов», — рассказал он. По словам губернатора, ещё одна важнейшая задача — возрождение Высшей музыкальной школы имени А. К. Глазунова. «Нам близка русская культура. Она окружает нас в архитектуре, традициях, но мы хотим, чтобы именно классическое русское искусство звучало ярче», — подчеркнул Лу Хао.
Заместитель министра культуры предложил развивать двусторонние связи между творческими работниками, продюсерами, кураторами культурных проектов России и Китая. Григорий Ивлиев отметил важность партнёрства с провинцией Хэйлунцзян — как в рамках «перекрёстного» Года молодёжных обменов, так и в целом при укреплении сотрудничества России и Китая.
Напомним, Год молодёжных обменов открылся концертом совместного симфонического оркестра музыкантов из России и Китая, дирижировал которым маэстро Гергиев.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», есть и другие совместные проекты, приуроченные к предстоящему Году российско-китайских молодёжных обменов, — в области хорового искусства, в балете.
«Мы готовы принимать китайских студентов в российские вузы культуры и искусств, где сейчас обучается около 500 человек, наращивать библиотечное, музейное взаимодействие. Открытие выставки в ГМИИ им. А. С. Пушкина «Древний Китай: ритуал и музыка» в марте этого года стало заметным событием культурной жизни нашей страны. Такие выставки запоминаются на годы и становятся хорошим примером сотрудничества наших стран», — сказал он.
Харбин — мегаполис с населением более 10 миллионов человек — имеет давние исторические и культурные связи с Россией. История возникновения города тесно связана со строительством Китайско-Восточной железной дороги: в 1898 году он был основан русскими железнодорожными строителями как станция Трансманьчжурской магистрали. В этом поселении, ставшем впоследствии городом, жило значительное количество наших соотечественников — что сказалось на появлении в городе русской архитектуры, культурных, духовных и даже кулинарных традиций.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»