Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Премию Rossica получила переводчица стихов Марины Цветаевой
21.03.2014
Фестиваль «Слово» в Лондоне назвал лауреата престижной премии Rossica за перевод русской литературы на английский язык, сообщает ИТАР-ТАСС. Победителем стала Анжела Ливингстоун за работу с поэзией Марины Цветаевой. Поэма «Федра» в её переводе вышла в издательстве Angel Classics в 2012 году. Церемония награждения состоялась в Лондонской библиотеке, обладающей огромным собранием русских книг и трудов о России.
Единственный за пределами России фестиваль отечественной литературы «Слово» проводится в Лондоне уже в пятый раз. В нынешнем году в форуме принимают участие 20 писателей и поэтов, в том числе Ольга Седакова, Диана Арбенина, Александр Терехов и Михаил Шишкин. Организатором смотра выступает россииско-британская независимая организация «Академия Rossica» при содействии фонда «Русский мир».
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в «короткий список» вошли также «Волшебные русские сказки от Пушкина до Платонова. Сборник» в переводе Роберта и Элизабет Чэндлер, «Пиковая дама» Александра Пушкина в переводе Энтони Бриггса, «Избранные поэмы» Владислава Ходасевича в переводе Питера Дэниэлса и «Счастье возможно» Олега Зайончковского в переводе Эндрю Бромфилда.
В жюри премии входили профессоры Эндрю Кан (Оксфорд) и Дональд Рэйфилд (Лондонский Университет королевы Марии), а также доктор Оливер Рэди (Оксфорд).
Также вручена премия «Россика» для молодых переводчиков за 2014 год. Они работали с отрывками из произведений Игоря Сахновского «Цветной воздух», Сергея Шаргунова «1993» и Павла Пепперштейна «Прaжская ночь». Приза удостоена Лора Томас за перевод текста Шаргунова.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»