Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В эфире радио РЭКА в рамках популярной программы «В детской» Виктории Долинской продолжаются передачи о русском языке для детей «Раз – словечко, два – словечко» Российского культурного центра в Тель-Авиве. 1 марта состоялся весенний выпуск программы. Автор и ведущая передачи, сотрудник РКЦ, д-р языкознания Татьяна Яцюк провела интерактивный урок русского языка для юных израильтян. Участником передачи стал известный израильский писатель, переводчик, драматург, заведующий литературной частью театра «Гешер» Рои Хен.
Будучи коренным израильтянином, Рои Хен изучил русский язык и переводит на иврит А. Пушкина, Ф. Достоевского, И. Бунина, В. Шаламова, Д. Хармса, адаптирует их произведения для театра, а также переводит на русский язык книги израильских писателей и участвует в создании спектаклей Московского театра «Современник».
Рои Хен рассказал юным радиослушателям о том, как ещё подростком, неожиданно для своей семьи – выходцев из Испании и Марокко, увлёкся творчеством Пушкина, Лермонтова, Достоевского и для того, чтобы читать их произведения в подлиннике, начал самостоятельно изучать русский язык. Рои Хен пригласил детей и их родителей на первый в истории театра «Гешер» детский спектакль «Странствия Одиссея», поставленный по его сценарию.
В передаче также приняла участие педагог, руководитель детского образовательного Центра раннего развития «От простого к сложному» Вера Санникова (Бат-Ям). В. Санникова пригласила юных израильтян принять участие в Международном фестивале-конкурсе талантливых детей «Калейдоскоп», который проводится совместно с Российским культурным центром с 7 по 10 апреля. В рамках фестиваля в РКЦ состоится круглый стол, посвящённый проблемам сохранения и популяризации русского языка среди детей и подростков.
Одной из тем передачи стал приближающийся праздник 8 Марта, в честь которого прозвучали популярные песни и стихи. Юные радиослушатели ответили в прямом эфире на вопросы викторины. В адрес победителей будут высланы детские книги на русском языке.