Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Образовательный центр для русскоязычных детей открыт в Таллине
03.03.2014
В здании Таллинского Линнамяэского русского лицея начал работу образовательный центр для русскоязычных детей. Здесь школьники смогут бесплатно получить дополнительное образование.
Необходимость бесплатного дополнительного образования русскоязычных детей подтверждает статистика. По данным исследований Института развития здоровья Эстонии и таллинского департамента образования, услугами репетиторов пользуются 17 % неэстонских учащихся в возрасте от 12 до 17 лет. Реальная же потребность в дополнительных занятиях ещё выше. С учётом того, что доходы неэстонского населения страны, согласно ежегодным отчётам департамента статистики, значительно ниже эстонского, далеко не каждая семья может позволить себе оплачивать дополнительное образование ребёнка.
Вице-мэр Таллина по вопросам образования, культуры, спорта и молодёжной политики Михаил Кылварт считает, что, открыв такой центр, город фактически исправляет недочёты государственной системы образования, которая не предусматривает ни специально разработанных методик перехода на эстонский язык обучения, ни адаптированных учебников, ни дополнительных часов, пишет портал Русской общины Эстонии.
«Эстонские и русские гимназисты поставлены в неравные условия: первые учатся на родном языке, вторые — на неродном», — напомнил вице-мэр. Количество учебных часов как в эстонской, так и в русской школе одинаково, но в русских школах в этот объём входит большое количество уроков эстонского языка. В эстонских же школах это количество часов используется для дополнительных уроков и углублённого изучения предметов.
«Невозможно ставить в основу интеграционных процессов только изучение языка, необходимо создавать равные стартовые возможности», — убеждён Кылварт.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в апреле 2013 года парламент Эстонии принял поправки к закону «О частной школе», запрещающие открытие частных школ с преподаванием не на эстонском языке без разрешения правительства. Ранее правительство отказало ряду школ в Нарве и Таллине в продлении срока перехода на обучение на эстонском языке.
В настоящее время ученики русских школ Эстонии отстаивают право сдавать экзамен на родном языке. Так, в начале февраля объединение «Русская школа Эстонии» направило обращение в ректораты трёх ведущих эстонских вузов, в котором просит обеспечить возможность сдавать экзамены на русском языке.
Напомним, что в Таллине действуют 82 общеобразовательные школы. Из них 51 школа — с эстонским языком обучения, 24 школы — с русским, 5 школ — с двойным (эстонский и русский) языком обучения, 1 школа — с английским и 1 школа — с финским языком обучения.
Никита Захаров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»