Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Старый Лев» намерен издать книгу на русском языке
26.02.2014
Львовское «Издательство Старого Льва» впервые за 11 лет своего существования напечатает книгу на русском языке, сообщает ИТАР-ТАСС. Как рассказала главный редактор «Старого Льва» Марьяна Савка, это будет произведение одесской писательницы Зои Казанжи «Если бы я была...». По словам Савки, одной из причин принятия решения о публикации книги на русском языке стала отмена Верховной радой Украины закона «Об основах государственной языковой политики», в результате чего несколько языков, в том числе и русский, потеряли статус региональных.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», за отмену закона 23 февраля проголосовали 232 депутата при 226 необходимых.
«Депутаты выбрали абсолютно неправильный момент для этого. Ликвидация региональных языков — решение поспешное и способно разделить людей в пределах одной страны.
Спекуляции на тему языковой политики Украины всегда имели место в периоды смены власти в стране. Это выдуманная проблема. Политики уже не первый раз стараются буквально столкнуть людей лбами», — отметила она.
«Наше издательство печатало книги исключительно на украинском языке. Однако сейчас настал тот момент, когда мы, писатели, издатели, хотим показать, что нам не безразлично то, что происходит в стране», — пояснила Марьяна Савка. «Издавая книгу на русском, мы выражаем свой протест. Мы абсолютно толерантны ко всем, кто живёт на территории Украины: к русскоговорящим, к крымским татарам. Подобные законы ущемляют и оскорбляют их права, как будто они чем-то отличаются. Для нас они все едины, все — жители одного государства», — подчеркнула она.
Произведение Зои Казанжи издадут также и на украинском языке, дата выхода книги пока не известна.
Напомним, закон «Об основах государственной языковой политики» вступил в силу на Украине 10 августа 2012 года. В соответствии с документом русский язык получил статус регионального там, где он является родным как минимум для 10 % населения — в 13 из 27 областей. После принятия закона оппозиция провела ряд акций протеста, требуя отменить документ.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»