Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Баден-Баден, город с 50-тысячным населением в федеральной земле Баден-Вюртемберг, начал обзаводиться вывесками на русском языке. За последние пять лет число ночёвок россиян в Баден-Бадене увеличилось вдвое — с 36 000 в 2007 году до 79 000 в 2012 году, сообщает Euromag.
Баден-Баден с его роскошными отелями, бутиками, курортами и казино всегда привлекал богатых русских. В XIX веке город считался негласной «русской» столицей Европы.
По словам председателя Общества Тургенева в Баден-Бадене Ренаты Эфферн, город процветает с тех пор, как туристы из России снова получили возможность его посещать.
Россияне не только отдыхают в Баден-Бадене, но и приобретают недвижимость. Сейчас в городе 840 жителей русского происхождения, и объявления о продаже домов часто дублируются на русском языке. Нередко переводятся и меню в ресторанах. В городе есть православная церковь, а многие отели нанимают русскоязычный персонал.
Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»