Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Выставка «Пушкин во Вьетнаме» открылась в Ханойском филиале Института русского языка имени А. С. Пушкина (ИРЯП). В экспозиции, приуроченной ко дню памяти Пушкина, представлены фотографии, архивные материалы и научные публикации, связанные с изучением во Вьетнаме творчества великого русского поэта. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», день памяти поэта отмечали 10 февраля.
«Во Вьетнаме очень любят творчество Александра Сергеевича Пушкина и бережно относятся к наследию этого величайшего поэта», — сказала заместитель директора филиала ИРЯП, кандидат филологических наук Нгуен Тхи Тху Дат. «Через творчество Пушкина мы хотим поближе познакомить вьетнамцев с русской литературой и культурой», — отметила она.
Помимо Ханойского филиала ИРЯП, организаторами экспозиции также выступили Общество вьетнамско-российской дружбы и известный вьетнамский русист, поэт, писатель и переводчик Хоанг Тхюи Тоан, сообщает ИТАР-ТАСС. Многие из экспонатов, представленных на выставке, — научные литературоведческие работы о Пушкине, переводы его стихов, а также вьетнамские издания произведений поэта — созданы при непосредственном участии Хоанг Тхюи Тоана, который всю жизнь посвятил изучению творчества Пушкина, и хранятся в его личной коллекции.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»