Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русская школа Эстонии выяснит, хотят ли выпускники сдавать экзамены на родном языке
25.11.2013
Некоммерческое объединение «Русская школа Эстонии» проводит опрос гимназистов о необходимости организации вступительных экзаменов на русском языке, сообщает Портал русской общины Эстонии.
«Начиная с этого года, меняется порядок сдачи государственных экзаменов и пересматриваются условия поступления в высшие учебные заведения Эстонии. Из государственных экзаменов остаются только математика, эстонский и иностранный языки, а по остальным предметам вводятся вступительные экзамены в месте поступления. Если раньше была возможность сдавать экзамены на своём родном, русском языке, то теперь эта возможность не гарантирована», — отметили в «Русской школе Эстонии».
По мнению активистов движения, нельзя допустить очередного смешения понятий «знание языка» и «знание предмета». Так как результат экзамена на знание эстонского языка уже учитывается при поступлении, организация экзамена по предмету на неродном языке по сути является двойной: абитуриент должен продемонстрировать и знание предмета, и знание терминологии на эстонском языке. Тем самым русскоязычные абитуриенты ставятся в заведомо неравные условия при поступлении в высшие учебные заведения Эстонии.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»