Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


В Баку презентован "Тюркско-русский и русско-тюркский словарь"
19.09.2013

18 сентября в Институте литературы имени Низами Гянджеви Национальной академии наук Азербайджана состоялась презентация "Тюркско-русского и русско-тюркского словаря" Узеира Гаджибейли.

Как сообщает АзерТАдж, презентацию провел директор Института литературы, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАНА Рафаэль Гусейнов. Он отметил, что 18 сентября – знаменательное событие в истории азербайджанской культуры. В этот день родились два гениальных представителя музыкальной культуры страны – Узеир Гаджибейли и Муслим Магомаев.

Узеир Гаджибейли занимает особое место в истории нашей страны. Его творчество еще до конца не изучено. В самом начале ХХ столетия он на весь мир заявил об Азербайджане как о стране, имеющей богатую культуру и огромный творческий потенциал. Его опера и оперетты, став первыми на мусульманском Востоке, послужили моделью для создания последующих произведений, и представляют собой целую театральную, музыкальную, композиторскую школу.

Узеир Гаджибейли на заре ХХ века активно сотрудничал в периодической печати страны, писал статьи, занимался переводами. Большое место он отводил просветительской работе, составлял учебники и стал автором первого Тюркско-русского и русско-тюркского словаря. Ему был тогда 21 год.

Этот словарь вышел в 1907 году, став заметным событием, положил начало азербайджанской лексикографии. Издателем этого словаря был Мамедэмин Расулзаде. В начале века в Баку издавались сотни газет на азербайджанском, русском и других языках. Большие сложности возникали с толкованием терминов. В связи с этим и назрела необходимость издания словаря. О необходимости очищения азербайджанского языка от ненужных, засоряющих его заимствований говорили все известные журналисты и просветители того времени – Мирза Джалил, Омар-Фаиг Нейманзаде, Али бек Гусейнзаде, Мамедэмин Расулзаде.

Сам Узеир Гаджибейли писал в предисловии к изданию: "Газета – зеркало времени. Она – самый острый меч, дух, авторитет, действенное средство нашего времени. Тем, кто занимается печатью, очень нужны двуязычные словари политических, юридических, экономических и военных терминов".

Хотя его Словарь и был первой попыткой, уже тогда он представлял собой достаточно полную для своего времени работу. В нем представлена семантическая структура слова, дано их толкование на азербайджанском языке и только затем – перевод на русский язык.

Стремясь найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления, издание стало практическим пособием, выполняя важные функции для общества, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка.

Специалистам предстоит еще изучить целый комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций, что, несомненно, станет, еще одним вкладом в изучение богатого творческого наследия гениального Узеира Гаджибейли.

Транслитерацию на современный азербайджанский язык провела доктор философии по филологии Шахла Абдуллаева. Научный консультант и автор Предисловия: член-корреспондент НАНА, профессор Рафаэль Гусейнов. Научный редактор: доктор филологических наук Мохсун Нагисойлу.

Рецензент: заслуженный деятель искусств, директор Дома-музея Уз.Гаджибейли Сардар Фараджев.

Словарь выпущен издательством "Elm və təhsil".

Источник новости: news.day.az/


<<< 19.09.2013
Российские соотечественники обсудили в Буэнос-Айресе планы на будущее
 19.09.2013 >>>
Русская библиотека в Симферополе отметила 110-летие

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24317

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем