Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На шести языках - русском, латышском, немецком, белорусском, польском и украинском - звучали стихи и песни в Новолиепайской библиотеке. Здесь в рамках традиционных Дней поэзии состоялась встреча с прекрасным.
Пригласила в гости активистов национально-культурных обществ Города под липами неутомимая заведующая библиотекой Илга Ауза. Отозвались общество русской культуры «Посолонь», многонациональный культурный центр «Унисон», белорусская община «Мара», украинская «Родына», а также немецкое и польское общества.
«Поэзия и музыка» - так называлась встреча. Одним из обязательных условий было чтение стихов и исполнение песен на родном и на латышском языках. Не все участники его придерживались по простой причине: некоторые билингвизму предпочли трилингвизм. Стихи Гете, к примеру, здесь звучали в оригинале, а также на русском и латышском языках. На родном, русском и латышском языках знакомили со своей поэзией и белорусы. А как задушевно пели украинцы!
Общество русской культуры «Посолонь» пришло не с пустыми руками. Его председатель Надежда Тронева преподнесла подарок библиотеке «Старинные песнопения» и ноты к ним. Эта книга была издана в 1902году в Лиепайской типографии и теперь будет доступна широкому читателю.
Заключительным аккордом встречи стало выступление русского фольклорного ансамбля «Солнышко» из 12-й средней школы. Веселые частушки, популярные песенки на родном и латышском языках в исполнении детей тепло были приняты собравшимися.