Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Писатель Хазрет Панеш издал первую книгу стихов Михаила Лермонтова, переведённых на адыгейский язык, сообщает РИА «Новости».
В сборник вошли такие известные произведения, как «Бородино», «Три пальмы», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу…», «Воздушный корабль», а также авторская поэма «Всадник в черкеске» на русском языке. Основой для неё послужила легенда о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали выйти замуж за любимого.
По словам Хазрета Панеша, при переводе он старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. Например, «Выхожу один я на дорогу…» можно петь на адыгейском под мелодию, на которую и было переложено изначальное творение Лермонтова. А любовь к творчеству русского поэта у Панеша появилась ещё в детстве.
– Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Мы, ребята того времени, считали Лермонтова своим адыгейским поэтом. А потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи, – рассказал 79-летний писатель.
В планах Хазрета Панеша перевод на адыгейский язык других произведений Лермонтова и выпуск новой книги к 200-летию со дня рождения поэта.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»