Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Перспективы русских школ в Литве обсудили в Музее Пушкина
27.06.2013
В Музее А.С. Пушкина в Вильнюсе состоялся круглый стол «Русский язык в Литве: настоящее и будущее». В нём приняли участие представители русских школ города. По мнению педагогов, основной проблемой сегодня является доминирование экзамена по государственному языку над всем образовательным процессом, сообщает DELFI.
– Наши дети, обучаясь в русской школе, должны от очень многого в плане русского языка и литературы отказаться, ведь у них добавляются уроки литовского языка, – отметила заместитель директора школы им. С. Ковалевской Галина Кириллова.
Она подчеркнула, что в выпускных классах количество уроков литовского языка достигает семи часов в неделю, в то время как русской литературе отводится всего четыре часа.
– Когда в последних классах они должны читать Толстого и Достоевского, они говорят: «Я не буду, у меня огромный список по литовской литературе. Мне экзамен по литовскому сдавать, а русский я сдавать не буду», – рассказала учитель.
– Совет каждой русской школы сам решает, и каждый год школа проводит опрос. Надо сказать, что большинство школ не делают экзамен по русскому языку обязательным. Но тем не менее из года в год число сдающих экзамен по русскому языку не уменьшается, – выразила оптимизм председатель Ассоциации учителей русских школ Литвы Элла Канайте.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в 2011 году парламент Литвы принял закон, согласно которому русские школьники с 2013 года должны сдавать экзамен по госязыку наравне с литовцами. Это положение вызвало неоднозначную реакцию среди русскоязычной общины республики. Согласно принятому правительством консерваторов закону, ученики русских школ за два года должны были пройти программу 8 лет. По данным министерства образования и науки, учащиеся школ национальных меньшинств за все 12 лет обучения имели на 818 часов меньше уроков литовского языка по сравнению с литовскими школами.
В феврале 2013 года министр образования республики Дайнюс Павалькис заявил, что требования к экзамену по государственному языку для выпускников русских школ Литвы будут отличаться от требований, предъявляемых к ученикам литовских школ.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»