Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Пекин – Москва: эстафета книжных ярмарок 2006 года
11.09.2006
Перед входом на XIX Московскую международную книжную выставку-ярмарку, которая открылась на ВВЦ.
Московская международная книжная ярмарка неслучайно называется «ярмаркой достижений книжного хозяйства». Более 150 тысяч наименований книг! И первое, на что обращаешь внимание, это, конечно, на то, что ярмарка занимает все большее и большее пространство. В этом году уже не два павильона, а три! И в довольно большом павильоне под названием «Электрификация» проходит вторая ярмарка детской и образовательной литературы под названием «Читайка». Главный павильон - 67-ой, по традиции, и основные издательские монстры АСТ и «Эксмо» отлично представляют своих авторов на стендах. Здесь прошла презентация книги Радзинского, посвященной Александру Второму. По ярмарке ходят клоуны, масса детей, людей с воздушными шарами. В общем, это всегда довольно радостное мероприятие. Его немного портит московский дождь, но он довольно быстро проходит.
Приглашенным гостем ярмарки в этом году является Франция, но день открытия состоялись только два мероприятия, связанные с французской программой, — это презентация французского номера журнала «Иностранная литература» и книги под названием «Теория и практика маркетинга». Из иностранных литературных звезд прошла пресс-конференция израильского писателя Амоса Оза. Китай, Германия, Израиль тоже довольно широко представлены на ярмарке.
Событий, действительно, очень много. Сергей Миронов, председатель Совета Федерации, открывал ярмарку вместе с детской студией «Серебряный колокольчик». Прошел серьезный круглый стол, посвященный исламу. Из политической литературы была представлена только книга Григория Явлинского «Перспективы России», что, в общем, отличает первый день ярмарки 2006 года от года прошлого, когда было представлено довольно много авторов политических и политических журналистов.
Главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Гаврилов, провел презентацию программы под названием «Поэтическое видео» (это действительно видео, снятое на стихи современных русских поэтов), и проекта «Поэзия в мобильных телефонах». Александр только что вернулся с книжной ярмарки в Пекине, где Россия была приглашенным гостем: «Пекинская ярмарка только что закончилась. На протяжении долгих лет то, что она проходит почти в тоже время, что и Московская ярмарка было предметом нашего большого беспокойства, потому что многие международные участники больше хотели поехать в Пекин, чем в Москву. Но сейчас все потихоньку наладилось, главным образом, потому что почетным гостем в Пекине была, собственно, Россия. И в Пекине было большое количество российских писателей и российских издателей. За истекший год было переведено 280 русских книг на китайский язык. Для сравнения можно заметить, что годом раньше цифра была гораздо скромнее, за предыдущий год было переведено 10 книжек. В отличие от московской,
Пекинская ярмарка — это ярмарка прав, то есть там не торгуют книжками со стендов. Поэтому и посетители немножко другие. Если на Московскую рвутся боевые старушки с тележками, готовые скупить все книги недорого и собрать со стендов щедрую жатву бесплатно раздающихся материалов, то в Пекине этого «контингента» практически нет. Между тем, люди ходят на Пекинскую ярмарку для того, чтобы посмотреть, что такое современное книгоиздание, что такое современное управление в книгоиздании, при этом не забывая сфотографироваться со всякими надувными чудовищами. У входа на пекинскую ярмарку гостей встречали надувная китайская панда и надувной русский бурый медведь, они то обнимались, то разбегались, щедро предоставляя возможность сфотографироваться с ними всем посетителям.
Китай будет почетным гостем на Московской ярмарке следующего года, так что это взаимное сближение Китая и России в области книгоиздательства началось в этом году на Пекинской ярмарке и продолжится еще в будущем году и, я думаю, даст значительные результаты. Следует признаться, что мы китайскую литературу знаем совсем плохо, китайцы нашу знают на удивление лучше. Писатель Михаил Шишкин — один из самых, с одной стороны, известных писателей последнего времени в области качественной литературы, а с другой стороны, все-таки писатель, по-честному, сложный - был включен в состав русской делегации и, уже приехав в Пекин, с изумлением обнаружил, что его книга «Взятие Измаила» не только переведена на китайский, но и издана два года назад, и получила очень хорошую прессу».