Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Стивен Фрай прочитал «Евгения Онегина» близко к оригиналу
07.05.2013
«Энциклопедию русской жизни» – роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» – на английском языке прочитал знаменитый британский писатель и актёр Стивен Фрай. Аудиокнига выложена в Интернет, и скачать её можно бесплатно. Проект осуществил центр Digital October, сообщает Lenta.ru.
Существует более 40 переводов «Евгения Онегина» на английский язык. Первым роман в стихах на английский перевёл Генри Сполдинг в 1881 году, одним из последних удачных переводов стала работа переводчика русской литературы Стэнли Митчела, выполненная в 2008 году. Для проекта с участием Фрая выбрали перевод, сделанный Джеймсом Фаленом в 1990-м. Считается, что именно его вариант точнее всего отражает художественные достоинства оригинала и близок к нему.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», ранее Стивен Фрай выступил в роли ведущего документального телефильма Russia’s Open Book, посвящённого современной русской литературе, премьера которого состоялась в Лондоне. По словам Фрая, впервые он познакомился с русской литературной классикой ещё подростком, прочитав Чехова и Толстого. «Так началась история моей любви к великой русской литературе, с её “Войной и миром”, “Анной Карениной”, целым миром России XIX века, с берёзовыми рощами, крестьянами и бесконечными зимами», – говорит британский актёр.
«Книги русских писателей, как считаю я, и не только я один, изменили мировую литературу, в особенности, жанр романа. Даже во времена Советского Союза русские книги продолжали поражать западного читателя. Вспомним хотя бы повесть Солженицына “Один день Ивана Денисовича” или роман Пастернака “Доктор Живаго”. Или книгу, которая, возможно, является величайшим романом ХХ века, – “Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова», – указал Фрай.
Digital October – центр новых технологий и технологического предпринимательства, основанный в декабре 2010 года. В 2012-м Digital October получил две премии Рунета в номинациях: «Стартап-навигатор года» и «Наука и образование».
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»