Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Российском центре науки и культуры в индийском городе Тривандруме прошла презентация монографии «Достоевский – любовь, философия, литература» на языке малаялам. Автором книги стала керальская писательница и литературный критик Джая Лакшми.
Отмечая, что Фёдор Михайлович Достоевский остаётся одним из самых читаемых писателей в мире, собравшиеся выразили надежду на то, что со временем в Керале появятся новые книги на языке малаялам, раскрывающие творчество великого русского писателя. В настоящее время на этом языке существует только один роман Достоевского – «Преступление и наказание», переведённый Едаппалли Карунакаром Меноном в 1935 году.
Российский центр науки и культуры в Тривандруме и керальское издательство «Олив Пабликейшен» объявили на презентации о своём намерении начать совместную работу по подготовке к изданию и выпуску произведений русской литературы на языке малаялам.
Последние годы в Керале ежегодно проходят презентации переводов произведений русских классиков. Отчасти это объясняется учреждённой в 2008 году Московским государственным музеем имени С. Есенина и РЦНК в Тривандруме премией Есенина, призванной публично отметить вклад индийских поэтов, писателей и переводчиков в популяризацию русской литературы в Индии. Премия Есенина стала престижной наградой, получить которую стремятся ведущие индийские литераторы, представляя всё новые переводы русской литературы, сообщает сайт РЦНК в Тривандруме.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»