Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Стивен Фрай расскажет англичанам о русской литературе
09.04.2013
Проект «Читай Россию/ Read Russia» примет участие в Лондонской книжной ярмарке. Откроет программу русского стенда показ документального фильма Russia’s Open Book. В создании ленты принимали участие ведущие российские писатели – Людмила Улицкая, Дмитрий Быков и Анна Старобинец. В роли рассказчика в фильме выступает известный британский актёр и почитатель русской литературы Стивен Фрай.
В рамках ярмарки будут представлены новинки российского книгоиздания и инициативы, открывающие широкие возможности для издателей, переводчиков и литературных агентов всего мира. В частности, посетителям будет представлена деятельность Института перевода. Кроме того, состоится презентация премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию/ Read Russia» и премии для переводчиков на английский язык – Read Russia English Translation Prize.
Напомним, что премия «Читай Россию/ Read Russia» была учреждена в 2011 году Институтом перевода, созданным рядом государственных и общественных организаций. Целями премии являются популяризация произведений, написанных на русском языке, поощрение переводчиков и издателей, работающих с русскоязычной литературой, укрепление и развитие культурных связей между Россией и зарубежными странами.
Также на стенде «Читай Россию/ Read Russia» презентуют амбициозный проект «Русская библиотека». Планируется, что собрание будет состоять из 25 томов и представлять основное литературное наследие, начиная от «Слова о полку Игореве». Примерно 25-30% объёма «Русской библиотеки» будет посвящено современным писателям, а основу составят произведения русских писателей XVIII-XIX веков.
– Одним из самых ярких событий проекта станет серия встреч британской публики с ведущими российскими писателями – Людмилой Улицкой, Олегом Павловым, Игорем Сахновским, Анной Старобинец, Марией Галиной, Аркадием Штыпелем и с представителями молодого поколения – лауреатами премии «Дебют» Александром Снегирёвым и Ириной Богатыревой. В диалоге с аудиторией также примут участие известные русскоязычные писатели Британии – Зиновий Зиник, Ирина Кириллова и Хамид Исмайлов. В ходе встреч и дискуссий к писателям присоединятся ведущие литературные критики, переводчики, слависты и другие специалисты в области литературы и книгоиздания, – отмечают организаторы стенда.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»