Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Индии вышли мемуары крупнейшего переводчика русской литературы
11.03.2013
В Российском центре науки и культуры в Нью-Дели прошла презентация мемуаров выдающегося литературоведа и переводчика русской литературы на язык хинди Мадана Лала Мадху. На торжественной церемонии собрались представители культурной элиты Индии, российские дипломаты, общественные деятели, сообщает ИТАР-ТАСС.
В воспоминаниях затронуты проблемы перевода русской литературы на хинди, жизнь индийцев в России, встречи с Никитой Хрущёвым и другими деятелями политики и культуры СССР.
Мадан Лал Мадху внёс значительный вклад в развитие русской литературы за рубежом. Он родился в 1925 году, в 1956-м его направили как переводчика-редактора в Издательство иностранных языков в Москву. В российской столице он проработал 55 лет и за это время перевёл на хинди более ста книг российских писателей, в том числе Пушкина, Лермонтова, Достоевского. Его перу принадлежат переводы романов Льва Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина».
– Для миллионов индийских читателей профессор Мадху является символом литературы на русском языке, ведь именно из-под его пера вышли переводы около ста книг русских классиков. Особый вклад он внёс в дело популяризации российской детской литературы: добрые и светлые произведения Чуковского, Маршака и Носова с детства запомнились многим индийским читателям, даже тем, кто никогда не изучал русский язык, – отметил посол РФ в Индии Александр Кадакин.
В 1991 году Мадану Лалу Мадху было присвоено высшее звание «Падма Шри» за большую роль в укреплении индийско-российской дружбы, он был награждён медалью Пушкина, а в 2001-м по указу Президента России Владимира Путина – орденом Дружбы.
Иван Крылов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»