Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


Со временем эстонцы с родным русским языком станут нормой
27.02.2013

Самобытность человеку необходима так же, как еда и кров. И более ценна та самобытность, которую мы не сами себе выбрали: а стану я таким или другим, а та, которая появилась у нас с детства, считает политолог Рейн Таагепера.

«Я расскажу вам короткую историю, которая произошла 52 года назад. Были с Маре во Франции на так называемом летнем курсе университета свободной Европы. Там же находился Иво Илисте из Швеции, который вжился в шведскую культуру, редактируя журнал на эстонском языке. Я чувствовал себя эстонцем за границей, его же я не понимал. Спросил: кто же ты тогда, эстонец или швед? Иво ответил: я на 60% швед. Выдержал паузу и добавил: и на 60% эстонец — и на 120% человек», — пишет Таагепера в газете Eesti Päevaleht.

«Да, — продолжает Таагепера. — знание шведского языка и культуры не лишило его знания эстонского языка. Теперь нас здесь такой образ мышления не удивляет. Местная общественность использует таблички с дефисом: Estonian-American».

По словам Таагепера, в Эстонии, однако, он столкнулся с мнением, будто человек может быть либо русским, либо эстонцем, но не может быть и тем, и другим. Но в какой же тупик это ставит детей из смешанных семей? И среди русскоязычных распространены жалобы на то, что требование выучить эстонский язык — это попытка переделать их национальность. Будто знание нового языка лишит их знания родного!

«Теперь настало время для другого рассказа, на этот раз пять лет назад, вблизи Отепя. Сидел в лесном университете Кяэрику за завтраком. Напротив сидела молодая пара с двумя маленькими детьми. Разговаривали, все было, как обычно. Только с детьми они говорили по-русски, и между собой тоже, когда речь шла о семейных делах, которые меня не касались. И знаете, у меня было интересное чувство.

Это же я и Маре с нашими детьми в американской среде. По мнению американцев, я — американец с эстонским родным языком. Они не станут обсуждать, кто я больше — американец или эстонец.

Потребность обсуждать это есть у нас самих. Цитирую одного молодого человека: «Отправляясь по работе в Эстонию, думал о своей жизни в США. Без США я не был бы таким. Я скучаю по своей родине, мне необходимо это приключение — быть американским эстонцем, который изо дня в день активно использует эстонский язык в семье и английский вне дома. Мне действительно нравится английский язык».

В той молодой паке в Кяэрику муж — поэт Игорь Котюх. Его специальностью во время обучения в тартуском университете был эстонский язык. Он пишет стихи на русском языке и сам переводит часть своих стихов на эстонский.

Он русский или эстонец? В нем обе национальности.

И на самом деле, я цитировал именно его, изменив название языков и стран. Теперь цитирую точно: «Отправляясь по работе в Россию, думал о своей жизни в Эстонии. Без Эстонии я не был бы таким. Я скучаю по своей родине, мне необходимо это приключение — быть эстонским русским, который изо дня в день активно использует русский язык в семье и эстонский вне дома. Мне действительно нравится эстонский язык», — пишет Таагепера.

«И я думаю, Эстония движется в сторону ситуации, когда мы будем относиться к людям, которые общаются с нами по-эстонски, а с детьми по-русски, как к эстонцам с русским родным языком или как к русским?

Эстонец с родным русским языком — это выражение может вызвать отторжение. Реальность такова, что со временем у большинства русскоязычных в Эстонии будет такая двойная идентичность, когда одно не исключает другого, так же, как у нас в Калифорнии».

Источник новости: inosmi.ru


<<< 27.02.2013
Бежавшие в Северную Осетию сирийцы изучат осетинский и русский языки
 26.02.2013 >>>
Русский язык в Киргизии изучают ещё на «советском ресурсе»

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24308

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем