Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Лучшего переводчика с русского языка на французский назовут в Париже
05.02.2013
В рамках Дней русской книги и русскоязычных литератур в Париже 16 февраля пройдёт церемония вручения премии «Русофония-2013», сообщает сайт Maxime&Ко.
В числе претендентов на звание лауреата – Анри Абриль за перевод антологии ОБэРИу «Ванна Архимеда», Элен Анри, которая переводила книгу «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова, Люба Юргенсон, переводчица романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве», Жан-Клод Шнайдер, который работал над переводом «Шума времени» Осипа Мандельштама. Также среди лучших названы Надин Дюбурвье, Люба Юргенсон, Вероника Лосская за перевод второго тома сборника прозы Марины Цветаевой.
Награда вручается за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Учредителями премии в 2006 году стали ассоциация «Франция-Урал» и Фонд Бориса Ельцина. В этом году она будет вручаться в седьмой раз.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в прошлом году главный приз – раскрытую бронзовую книгу и денежное вознаграждение – получила Анн-Мари Таци-Боттон за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Воспоминание о будущем».
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»