Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
К своему 10-летнему юбилею российско-швейцарский Театр сценической классики в Цюрихе подготовил для зрителей подарок – постановку «Золушка». В ней приняли участие ученики образовательных центров «Матрёшка», «Наш Петрушка», «Сказка» и литературно-театральных классов в Цюрихе, Золотурне и Диетиконе, пишет швейцарская русскоязычная «Наша газета».
По словам основателя театра, режиссёра Людмилы Майер-Бабкиной, спектакль на родном языке имеет большое значение для отечественной культуры за рубежом. Это возможность встреч, востребованность памяти утраченного или забытого, но родного, привычных ощущений и состояний, огромный импульс для собственного творчества, плюс редкая возможность услышать сценическую русскую речь в контексте понятного содержания и художественного образа.
Майер-Бабкиа особо отметила тот факт, что коллективу уже предложили перевести текст на немецкий язык и сыграть сказку с русской тематикой в 2014 году в нескольких католических церквях немецкой Швейцарии.
Театр был основан в 2002 году. Первой постановкой стал «Гамлет». С тех пор коллектив во главе с Майер-Бабкиной выступает на русском и немецком языках. В основе репертуара театра – произведения Льва Толстого, Ивана Бунина, Александра Пушкина, а также Жан-Поля Сартра, Кобо Абэ, Теннесси Уильямса и других.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»