Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Православные тайцы выучат русский язык по молитвослову
26.12.2012
В Таиланде вышел в свет русско-тайский параллельный молитвослов. В издании, являющемся уже вторым, были исправлены неточности, а в некоторых молитвах изменена стилистика текста на тайском языке, сообщает официальный сайт Православной церкви в Таиланде.
Публикация православного молитвослова была осуществлена на средства Фонда православной церкви в Таиланде. Общую редакцию подготовил представитель Русской православной церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин), перевод и корректура текста на тайском языке выполнены иереем Данаем (Даниилом) Ванна и студенткой Санкт-Петербургской духовной семинарии Напатрой (Наталией) Апичатапонг.
Тираж второго издания православного молитвослова – 500 экземпляров. Они будут направлены православным приходам в Таиланде, а также в духовные учебные заведения России и миссионерские организации.
Первое издание православного русско-тайского параллельного молитвослова было осуществлено по благословению Высокопреосвященного митрополита Смоленского и Калининградского Кирилла (ныне Святейший Патриарх Московский и всея Руси).
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»