Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Молдавским чиновникам предложили не коверкать русский язык
24.12.2012
Комиссия муниципального совета Бельц по надзору за соблюдением языкового законодательства потребовала от молдавских госслужащих прекратить искажения в переводах официальных документов на русский язык, передаёт ИА Regnum.
Как отмечается в документе, «встречаются неточности переводов законов и постановлений на русский язык, в результате чего искажается смысл законов и важных документов, более того, перевод даже не принимается в качестве оригинального текста». Специалисты комиссии указали на «неправомерный, лингвистически неоправданный отказ от использования русских топонимов в официальных документах, например, Бельцы – «Бэлць», Кишинёв – «Кишинэу», Молдавия – «Молдова».
Между тем, согласно распоряжению Администрации Президента России от 17.08.1995 года № 1495 «О написании государств – бывших республик СССР и их столиц», касающемуся всей служебной, официальной и международной переписки, правильным написанием соответствующих топонимов на русском языке являются «Молдавия» (краткая форма названия государства) и «Кишинёв» (столица государства).
Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»