Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Текст знаменитого стихотворения Александра Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» украсил стену одного из домов в нидерландском городе Лейден. В рамках проекта Wall Poems («Стихи на стенах») здания Лейдена украсили 101 стихотворение разных авторов, сообщает Тravel.ru.
Русская поэзия представлена произведениями Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Александра Блока, Велимира Хлебников, Осипа Мандельштама. Также город украшают поэтические строки Федерико Гарсиа Лорки, Лэнгстона Хьюза, Пабло Неруды, Райнера Марии Рильке, Уильяма Шекспира, Уильяма Батлера Йейтса.
Проект Wall Poems стартовал в 1992 году со стихотворения Марины Цветаевой «Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черёд...».
Подобный проект ранее был реализован в столице Болгарии – Софии. Для него использовались новые переводы с разных языков. Его поддерживают посольства и культурно-информационные центры соответствующих стран.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»