Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Литовские издательства не спешат печатать переводы русской литературы на литовский язык, сообщает DELFI. Они объясняют это отсутствием спроса. Однако продавцы в книжных магазинах говорят об обратном.
«"Анны Карениной" у нас уже давно нет... Она издавалась в 2005 году, и тираж весь распродан», – рассказали в книжном магазине издательства Vaga. В магазине нет ни пьес Чехова, которые не сходят с подмостков литовских театров, ни Бунина. Да и творчество других представителей Золотого и Серебряного веков русской литературы для литовского читателя остаётся недоступно.
Известный переводчик и прозаик Юргис Гимберис констатирует, что в последнее время с русского языка переводят в основном детективы. По его мнению, заботы о классике должны брать на себя не только издательства, но и государство, в частности – министерство культуры, а также специализированные фонды.
– Классические произведения, как правило, попадают в школьную программу, детям нужно их читать, присутствуют они также в университетских программах на филологических факультетах. И спрос на них как бы и есть, можно было и переиздавать, ведь и в библиотеках книги тоже не вечны, фонды так или иначе надо обновлять. И в любом случае классика – это классика, время идёт, а она по-прежнему интересна, – считает редактор издательства Jotema Аста Кристинавичене.
В свою очередь представитель издательства Tyto alba Лолия Спургене отметила, что сравнительно небольшой спрос на русскую классику может быть обусловлен тем, что читатель ещё не забыл русский язык и читает эти книги в оригинале.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»