Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Медведев подарил президенту Вьетнама собрание сочинений Достоевского
09.11.2012
Премьер-министр России Дмитрий Медведев подарил президенту Вьетнама Чыонг Тан Шангу четырёхтомное собрание сочинений Фёдора Достоевского, сообщает РБК.
Кроме того, в ходе официального визита во Вьетнам председатель российского правительства передал вьетнамской стороне книги Достоевского, впервые изданные на вьетнамском языке. В числе переведённых произведений – «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы» и рассказы.
Книги будут отправлены во вьетнамские школы и вузы, образовательная программа которых включает изучение русского языка, а также министерства и ведомства, оказывающие активное содействие развитию сотрудничества с российской стороной. Часть книг будет вручаться в качестве наград победителям олимпиад по русскому языку и литературных конкурсов.
Общий тираж собрания сочинений насчитывает 3,8 тысячи книг. Они были изданы в рамках долгосрочной программы перевода русской и вьетнамской литературы, которая обсуждалась во время предыдущего визита Медведева во Вьетнам в 2010 году. Ожидается, что работа над данным проектом будет продолжена и в следующем году.
Наталья Романова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»