Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» добрался до далёких афганских селений. Самое знаменитое произведение русского классика перевели на язык пуштунов, сообщает «Российская газета». За перевод взялся афганский писатель Латиф Бохаванд. Над романом-эпопеей он трудился несколько лет. Книга русского классика на пушту увидела свет тиражом в тысячу экземпляров. Афганский переводчик вовсе не боится, что соотечественники не осилят роман Толстого.
– «Война и мир» принадлежит не только русскому народу, но всему человечеству, и я бы очень хотел, чтобы его смогли прочесть пуштуны, – признался Бохаванд.
Он уверен: Толстой будет близок и понятен жителям Афганистана, многие из которых учились в Советском Союзе и помнят русских, «шурави» по временам не только войны, но и мира. Хотя и боевой дух русских, по словам афганца, не может не вызывать уважение его сородичей.
– Особенно ценно для нас, что Толстой сам служил в русской армии и принимал участие в кавказской и крымской кампаниях, – объяснил переводчик. – Он привнёс этот опыт в свой роман, показал стойкость русского народа в борьбе с войсками Наполеона.
Переводы Толстого, причём именно с русского, а не с английского языка, можно встретить в самых неожиданных уголках мира. Так, на книжных полках в Бангкоке наши соотечественники видели 900-страничное тайское издание «Войны и мира». Оказывается, уникальный перевод был выполнен более 80 лет назад одним дипломатом, который учился ещё в Российской империи. Экземпляр книги, изданной в 1930 году, он торжественно вручил на родине наследному принцу.
Известно, что Льва Николаевича уже при его жизни с огромным интересом читали в арабских странах (одним из первых его произведений, с которым познакомились в Египте, стала «Крейцерова соната» – под велеречивым, с восточным колоритом названием «Согласие и развод, или Мелодия Крейцера»), а также в Персии. В современных иранских библиотеках можно найти чуть ли не всю нашу «школьную программу», а свежий перевод «Войны и мира», опять же с языка оригинала, был сделан там в 1998 году.
Наталья Романова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»