Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Войну и мир» теперь можно прочесть ещё на одном языке
30.10.2012
Тиражом в одну тысячу экземпляров вышел в Афганистане роман великого русского писателя Льва Толстого «Война и мир», впервые в истории переведённый на язык пушту, передаёт РИА «Новости».
Перевод, занявший в общей сложности 2674 страницы, осуществил афганский писатель Латиф Бохаванд. По его словам, эта работа заняла у него несколько лет.
«Когда я только начал делать построчный перевод романа на компьютере, у меня сломался "хард-диск", и 300 страниц уже готового текста исчезли. Спустя год после этого, я вновь взялся переводить "Войну и мир", осознавая важность этой работы», – рассказал писатель.
По данным Пажвак, издание перевода всемирно известного литературного произведения профинансировал бывший губернатор афганской провинции Вардак Мохаммад Халим Хайдари.
По словам Бохаванда, «роман "Война и мир" не принадлежит только русскому народу, он принадлежит всему человечеству, и я очень хотел, чтобы его смогли бы прочесть пуштуны».
Пуштуны составляют национальное большинство населения Афганистана и говорят на языке пушту – одном из двух государственных языков страны. Второй государственный язык Афганистана – дари, представляющий собой кабульский диалект языка фарси.
Дмитрий Ерусалимский, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»