Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Таллине состоится открытая лекция поэта и преподавателя Таллинского университета Бориса Балясного «О чём рассказывает русская литература Эстонии в советский период?». Мероприятие пройдёт в рамках цикла «Читательский четверг», организованного Таллинской Центральной библиотекой, сообщает Postimees.
Балясный расскажет о советском периоде истории литературы Эстонии. Для удобства, период с 1944 года будет поделён на декады, что позволит выделить ключевые для каждого десятилетия произведения и события. В числе прочего будет уделено внимание творчеству Григория Скульского и Леонида Зайцева, издававшимся в разные годы альманахам и журналам, работе русской секции при Союзе писателей Эстонии и её консультантам, литературным объединениям и переводчикам.
Доктор семиотики и культурологи Борис Балясный преподаёт в Таллинском университете теорию и практику перевода. Также он является автором трёх сборников стихов и выполнил много переводов эстонской поэзии и детской литературы. 1986 – 1991 работал литературным консультантом Русской секции Союза писателей Эстонии, с 1999 года – руководитель Литературно-переводческой школы-студии, помогающей начинающим авторам и переводчикам.
Планируется, что до конца этого года в рамках «Читательских четвергов» состоятся встречи с писателем Андреем Ивановым. С ним будут беседовать академик и переводчик Яан Росс и филолог Татьяна Кузовкина, которая расскажет о загадках Н.В. Гоголя.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»