Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Увеличение числа русскоговорящих туристов кризису неподвластно, пишет испанская газета El Mundo. Балеарские острова стали вторым по значимости направлением в Испании, принимающим наибольшее число русских, уступив только Каталонии. В 2007 году Балеары посетило 40 тысяч россиян; сегодня эта цифра достигает 150 тысяч. Тот факт, что представители данной группы туристов, как правило, говорят только на своем языке, вынудил работников сектора адаптироваться к русскому и перевести на него большую часть информации, отмечает издание.
На русский переводят вывески, каталоги и меню для удобства российских клиентов, требовательных и предпочитающих индивидуальное обслуживание. "Они отдают предпочтение моде, ювелирным украшениям, часам и всемирно известным брендам, а также солнцу и пляжу", - говорит работник универмага El Corte Inglés Тони Санчес. Языковой барьер – основная и практически единственная проблема при контакте с россиянами: "Они имеют высокую покупательную способность, много тратят, посещают бары, хорошие рестораны и культурные заведения", - рассказывает Санчес.
Необходимость продавать в кризисные времена стала решающей. Торговая палата Майорки открыла линию финансовой помощи для всех компаний, которые хотят перевести что-либо на русский язык. По словам президента организации Жоана Гуала де Торельи, "русский стал третьим языком в El Corte Inglés". Знаменитый универмаг, расположенный в Пальме-де-Майорка, уже взял на работу шесть продавцов для работы со славянскими клиентами, а указатели дублируются в том числе на русском языке. Также на него переведены и рекламные плакаты.
Еще одним показателем процесса адаптации является тот факт, что спрос на курсы русского на Майорке вырос в четыре раза. Языковые школы в последнее время переживают настоящий бум – из множества желающих выучить новый язык 80% составляют работники туристического сектора.
Русский рынок завоевал и другие секторы, в числе которых – недвижимость. Клиенты ищут жилье на Майорке и тратят на него от 1,5 до 9 млн евро, отмечает издание. Некоторые туристы инвестируют в бизнес и отели острова.
Отели, принадлежащие крупнейшим гостиничным сетям, также начали дублировать указатели и вывески на русский язык.