Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Перевод Андрея Белого заработал 5 тысяч фунтов стерлингов
25.05.2012
Перевод романа «Петербург» Андрея Белого на английский язык стал лауреатом литературной премии Rossica Prize. Премию в размере пяти тысяч фунтов стерлингов переводчик Джон Элсворт разделит с издателем. В июне он приедет в Москву для участия в международном конкурсе лучших переводов русскоязычной литературы на мировые языки, сообщает РИА «Новости».
– Те, кто переводит русскую литературу, с полным правом могут называться российскими послами доброй воли, которые распространяют русскую культуру по всему миру, – сказал на церемонии награждения посол РФ в Лондоне Александр Яковенко.
Торжественная церемония прошла в среду вечером в русском книжном магазине Warerstones на улице Пиккадилли.
Премия за перевод русской литературы, учреждённая российско-британской культурной организацией Academia Rossica в партнёрстве с Фондом первого Президента РФ Бориса Ельцина, вручается в четвёртый раз и является единственной наградой подобного рода в мире.
В жюри премии вошли крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики. На их суд было представлено 37 переводов. В частности, в конкурсе принимали участие Маргарет Уинчелл с романом-хроникой Николая Лескова «Соборяне», Константин Гуревич и Хелен Андерсон с книгой «Золотой телёнок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, Хью и Галя Эплин с повестью «Деревня» Ивана Бунина, а также Роберт и Элизабет Чэндлер, которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу «Дорога» Василия Гроссмана.
В этом году в третий раз уже вручалась и специальная премия Young Translators Award молодым переводчикам из числа студентов и школьников. Победителем в этой категории стал аспирант Гарвардского университета (США) Григорий Афиногенов, который пишет диссертацию о роли России как моста между Европой и Китаем в XVIII веке.
Алёна Польских, редактор информационной службы фонда «Русский мир»